Saturday, November 12, 2022

Excercise in Translations (Favolosi Intrecci di Seta)

 I just love this book "Favolosi Intrecci di Seta" and cannot help playing with translations.

 

Il vecchio, il sogno e la farfalla. 

Tanto tempo fa, un vecchio uomo si addormentò sotto una quercia e cominciò a sognare. Sognò di essere diventato una farfalla, libera e leggera, che volava e andava a posarsi su un fiore.Li, tra i petali, la farfalla si addormentava e cominciava a sognare.La farfalla sognava di essere diventata un vecchio uomo che dormiva sotto una quercia.

Fu cosi che, quando if vecchio uomo riaprì gli occhi, non sapeva piì se era un uomo che aveva sognato di essere una farfalla, oppure una farfalla che stava sognando di essere un uomo.

An old man, a dream and a butterfly.

Once upon a time a weary traveler stopped to rest under an oak tree and fell asleep. He dreamt that he turned into a butterfly. Light and free the butterfly floated through the air until it settled on a flower to rest. There between the petals it fell asleep. The butterfly dreamt that it became an old man sleeping under an oak tree.

When the old man opened his eyes he didn't know anymore if he was a man dreaming of being a butterfly or a butterfly dreaming of being a man.

Сон, старик и бабочка.

Однажды усталый странник заснул под тенистым дубом. Емн приснилось, что он превратился в бабочку. Легкая и беззаботная она порхала в воздухе и устав, присела на цветок. Там, среди лепестков, она заснула и ей приснилось, что она усталый странник, спящий под тенистым дубом.

Вот так и получилось, что когда наш путник открыл глаза, он больше не знал, был ли он человек, которому приснилось, что он бабочка, или же бабочка, которой снилось, что она человек.

Source: "Favolosi Intrecci di Seta, Fiabe dall'Estremo Oriente" by Luigi Dal Cin

Illustrations: Piet Grobler

No comments: